Select your language

Welcome to the FroQ blog

Désolé, cet article est seulement disponible en Anglais et Hollandais.
Leider ist der Eintrag nur auf Englisch und Holländisch verfügbar.
這個博客只提供英語和荷蘭語

Vertalen, lokaliseren, redigeren en accorderen

Author: FroQ. Published on 4 november, 2013.

Retailers opereren steeds internationaler. Packaging design loopt aan tegen lokale wetgeving en meertaligheid.

“Hé Sören… Ik heb hier een verpakking biggenvoervoor Oost Europa. Moet ook in Fins, Pools en Russisch”. “Hé Chow… We hebben een nieuw product: Char Siu Sauce. Etiket met 7 talen w.o. Kantonees. Zal ik de recipes alvast versturen voor vertaling?” “Wacht effe… Bel eerst ‘ns met Richard bij FroQ.” 

… met Richard

“Omdat verpakkingen steeds meer gegevens moeten vermelden en daarnaast multinationaler worden, hebben wij een oplossing gezocht voor het beter managen van vertalen, lokaliseren, redigeren en accorderen van etiketten. In de huidige praktijk loopt dat over veel schakels en worden teksten los van het design of artwork geschreven. En we zien dat Quality Assurance deze losse teksten beoordeelt en goedkeurt, met alle gevolgen vandien. Wij stelden ons de vraag: kan dat niet anders, handiger, beter?”

De vertaling

De uitdaging bij meertalige verpakkingen is aanzienlijk: de vertaling op zichzelf, het in overeenstemming brengen met lokale wetgeving en er een sausje overheen gooien die past bij de tone of voice van het merk.

Wij concentreren al onze vertalingen sinds kort in India. Na een gedegen proefperiode zijn wij tot de slotsom gekomen dat het werk bewezen goed is. Wij maken gebruik van native speakers die gewend zijn aan verpakkingsteksten. Op basis van één aangeleverde tekst leveren de vertalers nagenoeg elke taal. Snel en goed! Niet alleen Romaanse talen maar ook Grieks, Cyrillisch en Chinees. Reacties tot nu toe zijn juichend! Wij zijn niet alleen veel sneller maar ook beduidend goedkoper. Besparingen tot 50% zijn geen uitzondering.

Lokaliseren,

De vertaalde teksten hebben natuurlijk nog wel een ‘lokaal likje verf’ nodig, het zogenaamde lokaliseren. Zaken als gebruikelijke taal of de tone of voice die de merkhouder gebruikt, moeten nog toegevoegd worden.

Redigeren en accorderen

Naast de vertalingen presenteren wij deze teksten ook aan de verschillende landenorganisaties. Zo nemen wij het proces van redigeren en accorderen over van het packaging management. Los per land of in language circles. Een proces dat eventueel in een bestaande workflow ingepast en afgehandeld kan worden. Maar wij kunnen dit proces ook een stap verder brengen.

FroQ Portal

Om het proces soepel te laten verlopen, presenteren wij het complete artwork aan de verschillende landen via een portal.

Binnen de context van de werktekening kunnen nu correcties worden aangebracht. Het grote voordeel hiervan is dat de Quality Assurance afdeling in één keer het hele plaatje ziet. In plaats dat zij alleen teksten vanuit een recipe management tool accorderen.

De kwaliteitmanagers kunnen hierdoor zowel ingrediënten declaraties als claims en afbeeldingen in hun volle glorie beoordelen. Geen knip en plakwerk meer maar lokaliseren, redigeren en accorderen volledig binnen de samenhang van de werktekening.

Ook de lokale packaging, design of category managers worden hierdoor gefaciliteerd. Een concepttekst of visual kan in het artwork aangepast worden waarbij het resultaat direct zichtbaar is.

En dat is precies waar we naar op zoek waren. De virtuele wereld openen voor basale maar zeer belangrijke taken binnen de ontwikkeling en productie van verpakkingen. De portal zorgt voor volledige controle en flexibiliteit. Een streven dat gebakken zit in het DNA van FroQ.

Want met onze vertalingen geconcentreerd in India en het openstellen van de nieuwe portal, krijgt u uitstekende kwaliteit, snellere doorlooptijden en het is ook nog goedkoper.

What’s not to like?

Neem voor meer informatie contact op met Richard Veldhuizen: r.veldhuizen@froq.nl