Select your language

Welcome to the FroQ blog

Désolé, cet article est seulement disponible en Anglais et Hollandais.
Leider ist der Eintrag nur auf Englisch und Holländisch verfügbar.
這個博客只提供英語和荷蘭語

FroQ kent geen (taal)grenzen!

Author: FroQ. Published on 5 november, 2012.

Steeds meer retailers en A-merken kiezen voor meertalige verpakkingen. Vaak vanwege de internationalisering van het afzetgebied maar ook omdat meertalige verpakkingen een efficiënte keuze zijn. In het verleden werden verpakkingen, naast de lokale taal, meestal voorzien van een additionele Engelse tekst. Dat was afdoende. Tegenwoordig plaatsen steeds meer retailers de informatie in vier of vijf talen op hun private label verpakkingen.

Meertaligheid een belangrijke uitdaging

Regelmatig worden er ook talen op verpakkingen geplaatst die geen gebruik maken van het Latijnse schrift. En dat heeft ingrijpende gevolgen voor de opmaak van een verpakking. Naast het gebruik van totaal andere karakters zijn de spelregels in talen met een ander schrift met betrekking tot opmaak ook vaak enorm afwijkend. Spatiëring en afbreken in het Chinees of Arabisch werkt totaal anders dan in talen die gebruik maken van het alfabet zoals wij het kennen.

De opmaak van meertalige verpakkingen kent dus twee belangrijke uitdagingen. De eerste is of de teksten wel op verpakking passen. De tweede is of teksten met alle gebruikte tekens in het gewenste letterfont en met de juiste afbrekingen geplaatst kunnen worden. Wij kennen deze uitdagingen en ontwikkelden een methode die dit soort problemen efficiënt oplost. Door de op de werkvloer aanwezige kennis te combineren met slimme softwarematige oplossingen zijn we tot een methodiek gekomen die een 100% sluitende check garandeert.

Controle door expertise

Bij FroQ hebben we voor het opmaken van deze verschillende talen een uitgebreide database met alle mogelijke typefonts beschikbaar. Daarnaast maken we gebruik van een speciaal vergelijkingstool. Dit vergelijkstool controleert een geplaatste tekst nauwkeurig en op alle aspecten met de aangeleverde tekst. Een methodiek die we hebben overgenomen uit de farmaceutische industrie. Bovendien zijn we door dit systeem in staat om artwork waarin we een tekstcorrectie doorvoeren, volledig te vergelijken met het voorgaande artwork. Een absolute voorwaarde om tekst in een voor ons onleesbaar letterfont te controleren.

Talenkennis hebben we bij FroQ meer dan voldoende in huis. Bij ons werken mensen uit alle windstreken. Voor Engels, Chinees, Frans, Hindi, Duits, Spaans en Russisch hebben we medewerkers in dienst die alles controleren. Maar ook andere talen kunnen we 100% opmaken en controleren.

Deze oplossingen zetten wij met succes in om meertaligheid op verpakkingen foutloos en op efficiënte manier te kunnen realiseren.

Wat speelt er binnen jouw bedrijf op het gebied van meertaligheid?

Voor meer informatie over meertaligheid op verpakkingen mail je met Judith van Dijk – j.vandijk@froq.nl